近日,由我校中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心(以下简称“外译中心”)主任汪淳波教授、青年教师罗枢副教授承担翻译的《中国社会治理》英文版(Social Governance in China)由圣智集团盖尔公司在海外出版发行。
本书是一部聚焦社会治理、讲述中国故事、总结中国经验的精品力作,系统回答了“中国在新的历史条件下应如何加强和创新社会治理、如何打造共建共治共享的社会治理格局”这一重大问题。
本书为国家社科基金重大项目“社会管理创新与社会体制改革研究”的结项成果,2018年由中国人民大学出版社出版,获江苏省哲学社会科学优秀成果奖一等奖。入选国家社科基金中华学术外译项目和“丝路书香”出版工程项目,计划出版英文版、法文版、德文版、阿拉伯文版和西里尔文版。
全书共11章、35万余字,分为“植根现实”“彰显特色”“聚焦重点”三个篇章,分析了中国社会发展进入了风险社会、开放社会、多元社会和虚拟社会,民众在摆脱贫穷、满足生存需求以后,越来越强烈的安全需求、融入需求、公正需求、表达需求,探讨了保障公共安全、化解社会矛盾、培育自治社会这三个既连为一体又循序渐进的目标,强调社会治理内容错综复杂、任务千头万绪、要求细致严格,有必要集中精力,聚焦重点领域,做实决策风险评估,改革信访制度,优化治理结构,以带动整个社会治理水平上一个新台阶。
本书英文版为丝路书香出版工程项目。接到翻译任务以来,汪淳波、罗枢秉承一丝不苟的工匠精神,以严谨的态度和丰富的经验,精心打磨、字斟句酌,圆满完成了全书的翻译工作,在准确传达原著精髓的同时,力求英文表达通顺地道,符合英语读者的阅读习惯。
本书是外译中心成立三年以来在海内外翻译出版的第11部重要译著。在学校的大力支持下,外译中心呈现良好的可持续性发展势头,现已建设成为国内翻译界有一定知名度和影响力的市级科研平台。2024年,外译中心全体研究人员将深入学习贯彻习近平总书记视察天津重要讲话精神,聚焦中国式现代化的国际传播外译工作,“译”心“译”意,善译善成,为向世界展示真实、立体、全面的中国,讲好中国故事、传播好中国声音,继续贡献天外智慧和力量。
转发自天津外国语大学微信公众平台
内容审核 | 刘海燕 刘宏伟 张娟娟