冯智强
博士、教授、研究员,翻译与跨文化传播研究院执行院长
邮箱:fengzq6666@126.com
办公地点:郑州道校区
研究领域:中译外研究、林语堂研究、中央文献翻译研究、儿童文学翻译研究
讲授课程:
英译汉、文学翻译、英汉对比与翻译、红色文学翻译研究、名家名译研究、翻译研究方法与论文写作
论文:
1.文章翻译学的源与流,《山东外语教学》2023年第5期
2. 林语堂《卖花女》自我改译研究,《外国语文研究》 2022年第6期
3.儿童本位视阈下稚朴风格翻译的三元合一,《中译外研究》2022年第12辑
4.古今融会话翻译 东西贯通做文章——以《中籍英译通论》为中心的考察 《上海翻译》,2022年第3期,(CSSCI)
5. 政治文献对外翻译中的语言自信研究——以党的十九大报告译文为中心的考察,《天津外国语大学学报》,2022年第4期
6.孤独而不寂寞的斗士——百岁少年许渊冲的诗书人生,《中国图书评论》,2022年第1期(CSSCI扩展版)
7.文章翻译学对话录,《中国外语》2022年第5期,(CSSCI)
8.语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译研究,《当代外语研究》,2021年第5期(CSSCI扩展版)
9.儿童文学翻译中幽默风格再造的“三位一体”研究——以任溶溶《夏洛的网》译本为中心的考察,《亚太跨学科翻译研究》,2021(第10辑),(ESSCI)
10.林语堂海外成名作《吾国与吾民》版本考,《翻译史论丛》2020.2
11.“舍” 与 “不舍” 之间——《老舍翻译文学研究>的多维解读,《中译外研究》2020年第9辑
12. 宇宙文章中西合璧 英文著译浑然天成——林语堂“创译一体”的文章学解读,《上海翻译》,2019年第1期(CSSCI)
13.林语堂英文著译中的语言自信研究,《天津外国语大学学报》,2018年第1期
14.副文本生存状态下林语堂译论研究,《天津外国语大学学报》,2019年第3期
15.钱歌川翻译教育思想与实践研究(《中国翻译》)2016年第2期(CSSCI)
16.译可译,非常译——跨文化视阈下林语堂编译活动的当代价值研究,《外语教学理论与实践》2012年第3期(CSSCI)
17.编辑出版家林语堂编译行为研究,《中国翻译》2011年第5期(CSSCI)
18.中国智慧跨文化传播的“中国腔调”,《北京第二外国语学院学报》,2011年第5期
19.主位推进模式下《简·爱》两译本语篇连贯性对比研究,《北方工业大学学报》2015年第2期
20.《翻译的艺术》:美在翻译中传递,《中华读书报》2016.4.20
21.中国诗歌“走出去”的美学之路,《北方工业大学学报》(社科版)2017年第1期
22.泰戈尔《飞鸟集》冯唐译本多维解读,《吉林师范大学学报》2016年第5期
23.编辑出版家林语堂的编译策略研究,《辽宁师范大学学报》(社科版)2016年第5期
24.中国故事对外译介的“中国味道”——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读《海南师范大学学报》(社科版)2016年第5期
25.“不合作”中的“合作”——《京华烟云》中的中国英语研究,《大连海事大学学报》(社科版)2016年第4期
26.语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读,《天津外国语学院学报》,2009年第4期
27.林语堂中国文化观的建构与超越,《湖北社会科学》2008年第11期
28.英汉语法本质异同的哲学思考,《云南师范大学学报》2008年第1期
29.“一捆矛盾”的双重解读:林语堂的变与不变,《吉林师范大学学报》2008年第6期
30.语言学中的“科学性”质疑,《黑龙江高教研究》,2007年第10期
31.文章报国华夏梦 英文著译中国心——语际转换模式视阈下《吾国与吾民》中的中国英语研究,《中译外研究》2016年第1期
专著:
1.中国智慧的跨文化传播(专著),中国海洋大学出版社,2011年8月第1版。
2.新时代中央文献对外翻译中的语言自信研究(完稿待出)
3.中国文化对外传播的林语堂模式研究(完稿待出)
4.天津翻译家研究(单篇已由天津档案馆陆续出版)(完稿待出)
译著:
1.《解析〈资本论〉》(英汉对照版),上海外语教育出版社,2020年4月第1版
2.《灯塔来信》,明天出版社,2019年10月第1版
3.《战后欧洲史》(参译),新星出版社,2010年1月第1版。
4.《李学勤等序文两篇》天津百花文艺出版社,2012.
5.《纽约时报·封面故事》,2006-2007
6.《英汉汉英图文故事200篇》,1995-2005
7.《意林》特约编译,双语版创始人之一。
项目:
1.林语堂对外话语建构模式研究,项目编号:18YJA740012,教育部人文社会科学研究一般项目,主持人
2.习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播中的语言自信研究,项目编号:TJWYZDWT1901-05,天津市哲学社会科学重点委托项目,主持人
3.中国文化对外译介的“林语堂模式”研究,项目编号:12YJA740014,教育部人文社会科学规划一般项目,主持人
4.中国智慧跨文化传播中的“中国腔调”——林语堂英文著译中的翻译哲学研究,项目编号:20092212,天津市高等学校人文社会科学研究项目,主持人
5.汉英全卷本《林语堂全集》整理与研究,项目编号:20ZXWTZD02,天津外国语大学重点委托项目, 主持人
6.中央文献对外传播的翻译战略研究,项目编号:22ATI03,中国外文局,主持人
7.中央文献对外翻译的语言战略研究,项目编号: 2022SK019,天津教委,主持人
8.中国共产党百年翻译成就研究,项目编号:22AZD006,国家社科重点项目,参与人,
9.英语世界《尔雅》译介研究,国家社科一般项目,第一参与人
10.“《今晚报》海外版”“中国关键词”外译策略研究,项目编号:TJWW17-023天津市重点社科项目,参与人
其他:
1.天津市高校“学科领军人才培养计划”
2.中国英汉语比较研究会翻译史专业委员会常务理事
3.中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事
4.天津市翻译协会理事
5翻译文化研究专业委员会理事;
6.“党和国家重要文献翻译与研究创新团队”首席专家
7.英语语言文学“翻译理论与实践方向”学科带头人
8.“全国书香之家”和“天津市书香之家”
9.天津市第十三届社会科学优秀成果奖(政府奖2013)
10.天津市教育系统“教工先锋岗”先进个人(2012)
11.上海市普通高等学校优秀博士毕业生(2009)
12.“全国优秀读书家庭”(2001)
13.《中译外研究》执行主编
14.外国儿童文学研究专业委员会理事
学习工作简历
2017-至今 翻译系教师,翻译与跨文化传播研究院 研究员 执行院长
2009-2016天津工业大学外国语学院,英语系主任
2006-2009华东师范大学语言学及应用语言学专业(博士)
2002-2004辽宁师范大学外国语学院英语专业(硕士)
1991-1994东北师范大学外国语学院英语专业(本科)